وكالة مصر النهاردة – طنجة / المغرب
نوقشت في جامعة عبد المالك السعدي / كلية الملك فهد للترجمة بطنجة المغرب أطروحة الماجستير باللغة الإنجليزية:
الترجمة للأطفال: قضايا القراءة والكتابة المزدوجة والمواضيع المحظورة
تحليل قصة الأطفال (قلب من ذهب) بعنوان (ترجمة للأطفال: قراءة مزدوجة وقضايا كسر المحرمات) المؤلف د. سناء الشعلان بنت نعيمة وترجمتها لـ اللغة الإنجليزية في الشق العملي.
الرسالة كتبها الأستاذ المغربي د. جمال اقبلي ود. هشام بوغابة من نفس الجامعة.
الباحث علاء الدين أبو العلا ود. سناء الشعلان بنت نعيمة للأطفال لمراجعة وترجمة:سناء الشعلان بنت نعيمة لها صدى جيد وسمعة مشرفة في أدب الطفولة من حيث الكمية والجودة والتأثير ، وهذه العوامل دفعتني لـ اختيار نص إبداعي واحد فقط بقيمه ورسائله الخفية ودلالاته وأغراضه. ووافق مشرفي على اختياري وشجعني “.
تتألف الرسالة من جزأين ؛ الجزء الثاني هو تطبيق عملي للترجمة كما المنهج الذي تبناه الباحث في الجزء الأول من الرسالة والذي كان نظرياً ، وقد اشتمل هذا الجزء النظري الأول على المواضيع التالية: مراجعة الأدب ، تعريف الطفولة المتوسطة ، مشكلة الازدواجية. من القراء ، حجة التدجين مقابل الاغتراب ، المنهجية ، بحث النطاق ، جمع البيانات ، مراجعة الموارد ، معالجة الثغرات ، تحليل البيانات والنتائج ، الفئة العمرية المستهدفة ، دراسة الحالة ، مواضيع كسر المحرمات ، الصور ، عدم الملاءمة ، المناقشة وقبل ذلك ، مؤلف مغربي متميز دكتور. ملخص مقابلة شخصية مع العربي بنجلون أجابت فيه على الكثير من الأسئلة الرئيسية حول تحديات ترجمة قصص الأطفال وتجربتها الشخصية مع هذا النوع من الكتابة.
الجدير بالذكر أن (حكاية صاحب قلب من ذهب) قصة أطفال د. سناء الشعلان بنت نعيمة ، وضحت في أول نسخة عربية لها عام 2010 حول جائزة أبناء الشيخ هزاع بن زايد آل نهيان لثقافة الطفل العربي نقوده ومجوهراته وسيفه وفرسه وصولجانه وخاتم مملكته وحتى الشمس بعينه وقلبه. إنها قصة تمجد قيم المحبة والتضامن والتضحية والبطولة والوطنية والإخلاص لها..