وكالة أنباء القدس نت – جاكرتا / إندونيسيا
ناقشت الباحثة الأندونيسية فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري: فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري(أطروحة في برنامج الترجمة لـ اللغة العربية في كلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة شريف هداية الله الإسلامية في جنوب تانغيرانجا ، جاكرتا / إندونيسيا)Universitas Islam Negeri Syarif Hidayetullah )
“سناء كامل كتاب أطفال بقلب من ذهب لأحمد الشعلان ترجمة تواصليّة: بوكو سيريتا عناك شيبو القلبي الزهابي قارية ساني كميل أحمد صيعلن: بنرجمان اتصال
تكونت لجنة مناقشة الرسالة من: (دكتور. دارسيتا سوبارنو ، إم. هوم(رئيس قسم الترجمة ورئيس لجنة المناقشة)دكتور. أوليل أبشر ، إس إس ، إم هوم(مستشار أطروحة ومناقشها و)دكتور. Karlina Helmanita ، M.Ag(مناقشة و)دكتور. نووي ، مإنه يجادل.
حول هذه الرسالة تقول الباحثة (فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري): تهدف هذه الرسالة لـ تحديد تطبيق الترجمة التواصلية والتقنيات المستخدمة في ترجمة كتاب سناء كامل أحمد الشعلان كتاب سحاب القلبي الذهبي ، مع التركيز على الترجمة. . نص يحتوي على مكون تواصلي عبر ترجمة اللغة المصدر لـ اللغة الهدف وخصائص اللغة المقابلة للغة القارئ ، أي لغة الطفل. قمت بترجمة قصص الأطفال بالقلب الذهبي لسناء كامل أحمد الشعلان من العربية لـ الإندونيسية بطريقة وصفية وتواصلية.